Destiny 2, título de FPS, chega nesta terça-feira (24) aos PCs após seu lançamento no PS4 e Xbox One. Uma produção da Bungie e Activision, o jogo foi dublado no Brasil pela companhia Sérgio Moreno Filmes, que também trabalhou com Assassin’s Creed 4 e Call of Duty: Black Ops. Mesmo pertencendo ao gênero de ação, Destiny 2 traz uma atmosfera mais lúdica que os outros títulos, o que interfere na dublagem.
Veja a análise de Destiny 2 Na verdade, o tipo do game não interfere na localização. Seja RPG ou MMO, o que interessa para realização do trabalho é o universo e o contexto. Para explicar o que isso significa, a diretora de localização Rosangela Malimpensa pega como exemplo Call of Duty. “São pessoas comuns fazendo coisas espetaculares, como aquele garoto do Texas, Daniel, que veio sem saber nada, pegando 5 minutos em uma arma e vai pra guerra. Todos os parceiros que fazem ele crescer. É todo em cima disso. Já o Destiny vem de mundos”, disse.
Dubladores de Destiny 2 falaram do trabalho e da indústria brasileira de dublagem (Foto: Diego Borges/TechTudo) É essa aura fantasiosa que atinge diretamente a hora de dublar. Dudu Fevereiro, diretor de localização e dublagem, diz que Destiny tem um estilo mais artístico quando comparado, novamente, a Call of Duty. “Às vezes, quando os personagens falam e citam o Viajante, em suas crenças, ele já tem poderes mágicos, o que já mostra uma certa diferença. Call of Duty é, basicamente, tiro e guerra. É um pouco mais de realismo. Destiny às vezes trabalha com uma linguagem um pouco mais poética”, falou. Outro ponto debatido durante a conversa foi a questão da “voz original”. Para Sergio Moreno, coordenador do projeto de localização, no caso de jogos e animações, em um lançamento mundial tal qual Destiny 2, às vezes, a versão brasileira se torna a voz original para outras adaptações. Isso porque nem sempre há a referência gravada e, portanto, a do Brasil seria a primeira a ser feita. Porém, ele complementa que, geralmente, as companhias de dublagem recebem o material ou simultaneamente ou em inglês.
Quando perguntados se preferiam jogar em modo dublado ou legendado, a resposta foi quase imediata: dublado. Fevereiro ainda evocou a ousadia brasileira na hora do trabalho de localização. Ele lembrou o caso de tradução da Família Dinossauro, no qual, na versão em inglês, o protagonista se chama “ Earl Sinclair”, traduzido por “Dino da Silva Sauro”. “A gente ousa, inova e isso acaba se tornando divertido. ...


>>> Veja o artigo completo no TechTudo

Sobre Gerência Imóveis

Única plataforma que conecta o proprietário à imobiliária e/ou corretor de imóveis com o foco em potencializar as vendas e torná-las mais seguras maximizando o tempo do corretor.